актуальність насамперед

 

 

Times of Ukraine

 

 

actuality first

 

 

 

 

 

 

 

The Open

Social Tribune

 

 

Times of Ukraine - TimesOfU.com

 

 

Відкрита

Громадська

Трибуна

Головна - Home

 

 

 

 

 

 

Advertise with us | Contact us

 

 

 

 

 

Реклама у нас | Пишіть нам

 

 

 

 

 

Історія - История - History

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

История переводов Библии

В Средние века большая часть Библий писалась на латыни - языке, непонятном простым людям. Некоторые смельчаки решились изменить такое положение дел - перевести Библию на народный язык.

Около 1175 г. Петер Вальдо, состоятельный купец, живший в Лионе, Франция, решил посвятить свою жизнь Богу. Понимая слова Иисуса буквально, он раздал всё своё имущество. Последователи Вальдо, вальденсы, перевели Библию на провансальский язык и, вероятно, также на итальянский, немецкий, пьемонтский (североитальянский) и каталонский (северо-восток Испании).

В 9 в. два брата, христиане Кирилл и Мефодий из г. Фессалоники, Греция, отправились с проповедью к славянам Восточной Европы. Для своих целей они перевели Библию на старославянский язык. Чтобы записать перевод, они изобрели алфавит, ставший прообразом кириллицы (от имени одного из братьев), которой и сегодня пользуются в юго-восточной Европе и России. Здесь названия Евангелий написаны по-церковнославянски кириллицей.

В 15 в. в Праге, столице Богемии (ныне часть Чехии), ректор Карлова университета Ян Гус (1374-1415) начал свои выступления против алчности, распущенности и честолюбия священников. Он находился под большим влиянием учения Уиклифа. За открытое выражение взглядов Гус был обвинён в ереси, заключен в тюрьму и в конце концов сожжён на костре. Однако последователи Гуса стали переводить Библию на чешский язык, и Новый Завет на чешском был напечатан в 1475 г.

Самой первой библейской книгой, переведённой на англосаксонский язык, был Псалтырь. Этот перевод сделал ок. 700 г. епископ Альдхельм из Шерборна. Позднее Беда Достопочтенный, настоятель монастыря в Ярроу (северо-восточная Англия), перевёл незадолго до своей смерти в 735 г. часть Евангелия от Иоанна.

Джон Уиклиф (1329–1384) мечтал о переводе Библии на английский язык, чтобы Св. Писание стало доступно простым людям. Его раздражало, что лишь церковники могли решать, какие части Библии читать и как их следует толковать. Уиклиф преподавал в Оксфордском университете, пока не был изгнан оттуда за критику этих и других недостатков церкви. Позднее Уиклифа судили как еретика, а некоторые из его ценных книг были публично сожжены на костре.

Последователи Уиклифа, Николас из Херефорда и Джон Перви, перевели на английский язык всю Библию; работа была завершена в 1384 г. В 1408 г. «Библия Уиклифа» была запрещена, но её изготавливали в сотнях экземпляров и тайно продавали. Так как простые люди тогда редко умели читать, последователи Уиклифа - бедные священники, или «лолларды», - ходили по селениям, читая и толкуя Библию. Некоторые из них погибли на костре как еретики; во время казни на шею им вешали их Библии. Тем не менее, до наших дней дошли около 170 экземпляров этого перевода.

В 1450 г. в Европе было изобретено книгопечатание. Хотя китайцы начали печатать свои книги с 868 г. Иоганн Гутенберг из Майнца, Германия, догадался, что текст можно оттиснуть на пергаментной бумаге с помощью деревянных букв, смазанных краской. Таким способом легко изготовить сотни печатных книг вместо того, чтобы переписывать каждую от руки. Затем Гутенберг начал опыты с металлическими шрифтами. Первой книгой, напечатанной Гуттенбергом полностью, была латинская Библия (1458 г.).

В 1978 г. одна из немногих сохранившихся гутенберговских Библий была куплена за 1 265 000 английских фунтов.

Хотя Иоганн Гутенберг и жители Майнца старались сохранить своё изобретение в тайне, секрет их вскоре стал известен всей Европе. В Англии первый типографский станок завёл Уильям Кэкстон (Лондон, 1476 г.). Вскоре Библии печатались повсюду. Ветхий Завет на древнееврейском языке впервые был издан в 1488 г. в Италии братьями Сончино.

Голландский учёный Эразм Роттердамский подготовил первый печатный Новый Завет на греческом языке. Это издание, осуществлённое в Базеле (Швейцария) в 1517 г., стало основой для переводов на многие современные европейские языки, включая английский и немецкий.

В 15-17 вв. в Европе произошли огромные перемены. Появилось всё больше образованных людей, способных самостоятельно судить о религии и обществе. В церковных делах царит неустройство: многие священники нечестны или ленивы, проповедуют собственные идеи без ссылок на Библию.

Одним из тех, кто восстал против существующих порядков, был немецкий священник Мартин Лютер, родившийся в 1483 г. В те времена двери церквей часто использовали как доски объявлений. В октябре 1517 г. Мартин Лютер прибил к дверям церкви в Виттенберге лист с 95 тезисами религиозных реформ. Деятельность Лютера привела к огромным переменам в церкви, которые мы называем Реформацией, а сам он вошёл в историю как реформатор церкви.

Лютер был объявлен вне закона и ему пришлось укрыться в вартбургском замке. Там Лютер начал переводить Св. Писание на немецкий язык, чтобы и другие люди могли испытать радость, которую он сам находил в чтении Библии.

Лютер полагал, что хороший перевод может быть выполнен только непосредственно с языка оригинала и должен создаваться на основе повседневной разговорной речи. Полная «Лютеровская Библия» - одна из первых Библий, написанных на языке простых людей, - была опубликована в 1532 г. И сегодня перевод Лютера, оказавший заметное влияние на формирование современного немецкого языка, остаётся самой любимой немецкой Библией.

Библия Уиклифа содержала множество ошибок, допущенных при переводе и переписывании. Даже после изобретения типографского станка у англичан не было пригодной печатной Библии, которую они могли бы читать на своём языке.

Власти считали опасным позволить простым людям читать Библию и самим решать, как и во что им верить. Переводить и печатать какие либо части из Библии запрещалось. Но один англичанин по имени Уильям Тиндейл, как то заявил священнику: «Если Бог сохранит мне жизнь... я сделаю так, что крестьянский парень, погоняющий лошадей, впряженных в плуг, будет знать о Библии больше, чем знаешь ты».

Уильям Тиндейл (1494-1536) - величайший английский переводчик Библии. Живя в изгнании в Германии, он перевёл с греческого Новый Завет. В 1526 г. напечатанные экземпляры были тайно привезены в Англию в мешках с зерном и корзинах с рыбой. Король Генрих VIII повелел их сжечь. Перевод Ветхого Завета Тиндейл закончить не успел: он был предан, схвачен и сожжен на костре в Бельгии. Умирая он молился: «Господи, открой глаза английскому королю».

Многие переводы Библии основывались на Библии Лютера. Протестантский перевод Библии на голландский язык, сделанный Якобом Лисфельдтом, опубликован в 1526 г. Римско-католическая церковь выпустила голландский перевод, выполненный Николасом ван Винге в 1548 г.

В 1560 г. женевская Библия была переведена английскими протестантами живущими в изгнании в Женеве. Это был самый точный на ту пору английский перевод; иногда его называют «Штанной Библией», потому что в книге Бытия 3:7 в переводе сказано, будто Адам и Ева «сделали себе штаны». Перевод стали немедленно использовать в церквах Шотландии.

Когда король Иаков I в 1603 г. вступил на английский трон, в ходу были два перевода: Женевская Библия и Епископская Библия (исправленная версия Библии Майлса Ковердейла, выпущенная в 1568 г.). При содействии короля Иакова было решено подготовить новое издание, основанное на этих переводах, а также оригинальных греческих и древнееврейских текстах.

50 учёных разделились на шесть групп, каждая из которых перевела свою часть Библии, а получившийся текст проверила комиссия, куда входили по два учёных из каждой группы. Эта «Одобренная Версия», впервые напечатанная в 1611 г., до сих пор пользуется огромной популярностью благодаря своей точности и красоте языка.

Новый Завет на португальском (перевод Жоао Феррейра д'Альмейда) был издан в Амстердаме в 1681 г. Полная португальская Библия появилась лишь в 1748-1773 гг.

Полная испанская Библия, переведённая Валенсианом Каталаном, появилась в 1417 г., но все экземпляры были уничтожены Инквизицией. Перевод монаха Кассиодора де Рейна, жившего в изгнании, был опубликован в 1569 г. в Базеле (Швейцария).

Перевод Рейна, уточнённый монахом Киприаном де Валера, был переиздан в 1602 г. и стал общепринятой протестантской Библией на испанском языке (перевод Рейна-Валера).

Священник Римско-католической Церкви Жак Лефевр д'Этапль опубликовал французский перевод Нового Завета в Париже в 1523 г. Церковные власти, однако, отнеслись к этому предприятию с подозрением, так как Лефевр симпатизировал Реформации. Поэтому свой полный перевод Библии, включавший неканонические книги Ветхого Завета, Лефевру пришлось печатать в Антверпене (современная Бельгия), где издание не могло быть конфисковано. Эта версия стала известна как Антверпенская Библия.

Первая протестантская французская Библия была напечатана в Невшателе (Швейцария) в переводе Пьера Робера Оливетана, двоюродного брата Жана Кальвина. Издание 1650 г., часто называемое французской Женевской Библией, стало признанной французской протестантской Библией. Между тем, французская Римско-католическая Библия была выпущена в Лувенском университете в 1550 г.; её называют Лувенской Библией.

Самая первая итальянская Библия была напечатана в Венеции в 1471 г. Католическая Библия Антонио Бручоли была издана в 1530 г., а первая протестантская Библия – 1562. Самая известная протестантская Библия в переводе Джованни Диодати вышла в 1607 г. в Женеве.

Библия была издана в России в 1518 г. на славянском языке. Она основывалась на переводе, сделанном в 863 г. братьями-проповедниками Кириллом и Мефодием. На русском языке Новый Завет впервые появился в 1821 г., а Ветхий Завет лишь в 1875 г.

В 1541 г. Швеция получила Упсальскую Библию; перевод сделал Лаурентис Петри, архиепископ Упсалы.

Дания стала преимущественно протестантской страной в начальный период Реформации. Первый датский перевод Нового Завета вышел в свет в 1524 г. Принятую датскую Версию, напечатанную в Копенгагене в 1550 г., называют Библией короля Христиана III, по имени монарха, правившего тогда Данией.

Переведя Библию на большинство европейских языков, христиане Европы обратили свой взор на другие части света.

В 17 в. некоторые английские христиане, называемые «пуританами», почувствовали, что государственная Церковь более не придерживается учения Библии. Группа пуритан, известных как отцы-пилигримы, в 1620 г. отплыли в Северную Америку, чтобы начать там новую жизнь.

Спустя 11 лет английский священник Джон Элиот (1604-1690) прибыл в Новый Свет с другой группой колонистов. Выучив язык местных индейцев Массачусетса, Элиот принялся проповедовать им Евангелие. К 1663 г. он перевёл всю Библию на язык индейцев Массачусетса. Этот перевод на язык коренных жителей Америки был первой Библией, выпущенной в Северной Америке.

Первой печатной Библейской книгой для коренных жителей Южной Америки было Евангелие от Луки на языке аймара, выпущенное в свет в 1829 г. Перевод сделал доктор Винсенте Пазос-Канки, перуанец, Живший в Лондоне.

В начале 18 в. представители датской миссии пиетистов направились в Ост-Индию. Немецкий миссионер Бартоломей Зигенбальг (1628-1719) перевёл Новый Завет на тамильский язык - это самый первый перевод части Библии на какой-либо из языков Индии. Он также успел перевести Ветхий Завет до Книги Руфи. Перевод Зигенбальга завершил другой немецкий миссионер-пиетист Христиан Фридрих Шварц (1726-1760).

К 1800 г. Библия была переведена не менее чем на 70 языков. К 1900 г. хотя бы по одной библейской книге было переведено на 500 с лишним языков. Чем объяснить столь быстрые перемены? В этот период исследователи стали путешествовать по всему миру; предприниматели учреждали конторы своих компаний в далёких странах. Нередко они приглашали священников сопровождать своих торговых агентов; пример Уильяма Кэри вдохнул в христиан энтузиазм к проповеди и переводу Библии.

Исследователи и миссионеры вроде Дэвида Ливингстона стали посещать Африку в 19 в. Шотландец Роберт Моффат перевёл Библию на язык бечуанов.

За переводом Библии на язык йоруба следил Аджай Краутер, освобождённый раб из Нигерии, который стал первым епископом-африканцем. Перевод был завершён 1884 г.

Когда юный англичанин Уильям Кэри (1761-1834) оставил школу, его отдали в подмастерья к сапожнику. Став баптистом, он принялся изучать Новый Завет и делался баптистским проповедником. Он самостоятельно освоил латынь, древнегреческий, древнееврейский, французский и голландский языки.

Кэри уверовал в то, что слова Иисуса: «Идите, научите все народы», были обращены не только к апостолам, но и к христианам всех веков. Кэри призывал своих слушателей: «Ожидайте великого от Бога... Дерзайте на великие свершения ради Бога». Благодаря его рвению в 1792 г. было образовано Баптистское миссионерское общество.

В 1793 г. Уильям Кэри вместе с женой и четырьмя детьми отправился в Индию. Там он зарабатывал на жизнь, служа мастером на фабрике краски индиго, а в свободное время изучил несколько индийских языков. Вскоре он начал переводить Библию на бенгальский язык. В итоге под его наблюдением были выполнены переводы полной Библии на шесть местных языков, а отдельные библейские книги были переведены ещё на 29 языков, включая санскрит, бенгальский, маратхи и сингалезский.

Коллега Кэри, Джошуа Маршман, приступил к переводу Библии на китайский язык, чем уже занимался другой англичанин Роберт Моррисон. Полная Библия на китайском языке была опубликована в 1823 г.

© Times of Ukraine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

друк сторінки | верх сторінки | попередня сторінка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Advertise with us | About us | Contact us

© Times of Ukraine. All rights reserved

 

 

 

 

Реклама у нас | Про нас | Пишіть нам

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Independent information project

The Times of Ukraine

Незалежний інформаційний проект

The Times of Ukraine - "Таймс оф Юкрэйн"

- "Таймс оф Юкрейн" - "Часи України"

- "Времена Украины"

 

 

Times of Ukraine

 

 

When using materials of Times of Ukraine/Times of U in full or in part, the reference or the hyperlink to the Times of Ukraine/Times of U is obligatory. Not for commercial use. При повному або частковому використанні матеріалів Times of Ukraine посилання/активне посилання на проект обов'язкове